1
Genyen yon sous tou plen ak san,
Se san sovè Jezi.
Pechè yo ki benyen ladan l
Soti san tach e pi. (3 fwa)
Pechè yo ki benyen ladan l
Soti san tach e pi.
2
Volè a ki t ape mouri,
Li te rejwi jou sa.
E nanm mwen ki koupab kon li
Jwenn padon nan sous la. (3 fwa)
E nanm mwen ki koupab kon li
Jwenn padon nan sous la.
3
Sovè m, san ou ki te koule
Pa p janm pèdi pisans
Jouk lè pou tout legliz Bondye
Rejwi nan delivrans. (3 fwa)
Jouk lè pou tout legliz Bondye
Rejwi nan delivrans.
4
Depi mwen te wè tout bonte
Ou montre m nan bay lavi,
Lanmou w m ap chante san rete
Jouk lè m a va mouri. (3 fwa)
Lanmou w m ap chante san rete
Jouk lè w va delivrem.
5
Lè lang pa mwen va fin pale,
E kò mwen nan tonbo;
Louwanj Jezi m a va chante
Ak rachte yo anwo. (3 fwa)
Louwanj Jezi m a va chante
Ak rachte yo anwo.
1
There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel’s veins;
And sinners, plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains: (3 times)
And sinners, plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
2
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away: (3 times)
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
3
Dear dying Lamb, Thy precious blood
Shall never lose its power,
Till all the ransomed ones of God
Be saved, to sin no more: (3 times)
Till all the ransomed ones of God,
Be saved to sin no more.
4
E’er since by faith I saw the stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die: (3 times)
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
5
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave,
Then in a nobler, sweeter song,
I’ll sing Thy power to save: (3 times)
Then in a nobler, sweeter song,
I’ll sing Thy power to save.